histories by Reuben Woolley, translated by Mohamed Sahafi

Four of my poems have been published on The BeZine. Thanks to G Jamie Dedes and Michael Dickel, the hard-working editors.

https://thebezine.com/portfolio/four-poems-by-reuben-woolley/

Curiously, the first poem was the one I read on the final day of the 4th International Festival of Poetry in Marrakech. It was translated into Arabic for the occasion by my friend, Mohammed Sahafi, a Moroccan poet. Here is his version:

حكايات – histories by Reuben Woolley, translated by Mohamed Sahafi

الفتاة

التي رقصت

قمرابو منجل

جلبت

كل الحكاية

وهذا يعني

قريبة و شخصية

موافقتي المفاجئة

وان المسافة

كاملة

هنا,

في نبض كل شيء,

حكايتي

وهذا هو مثله

الأيام المظلمة

وتزايد

عظامي و اجسامي

وهنا

اروي قصته

أرجله وأفواهه وقلوبه

ترقص الأبجدية

في لهيب القمر

والقارب يعيد النهار

*     *     *     *

وهذه

هي كل حكايته

هناك

طين

 وقصب في السماء

وعندي لهم

أسماء

خيوط ما هو عليه

وما نعرفه

رقصت العالم

لأجلنا

*    *    *     *

في غرقي

الرمال ولأشياء

لا تحدث تباعا

كما الجاذبية

آه

سأستيقظ إذا

وسأطير

الى تبعياتي

المبعثرة

هذا ما يقوله

هذا الشيء

عندما لاأرى

لم أحصل

على كلمات

تلك الأيادي

فقط

تزويرات

معدمة

مأخوذة

متفرقة

كذرات

لاتلمسها

 إنها

تحرك

الهواء

الخلايا يتيمة

تشبر

للبعيد

هي صانعة

في كل خطوة نحو الخارج

صانعة لذلك

القمر

الأفر

القديم

*     *     *     *

كل ما تبقى

يوجد بالخارج

حيث الريشة

ثقل موازن

أشباح حقيقية

تاتي قوية من  الظل

jتلعب

على

الرمل الأحمر

مع فتاة

راقصت

طيرا

أجنحة مبسوطة

.ومرفرفة

أبو منجل

 و الفتاة

راقصت قاربا مبحرا

راقصت كتابا رثا

و

كانت هذه هي الحكاية.

2 thoughts on “histories by Reuben Woolley, translated by Mohamed Sahafi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.